The current translation is generally accurate and natural for Portuguese Portugal. Let me analyze each element:1. "Abstract canvas" → "Tela decorativa abstrata" - This is correct according to the guidelines, as canvas products should be translated as "telas decorativas"2. "crossing lines" → "linhas cruzadas" - Natural and accurate3. "warm brown and beige tones" → "tons quentes de castanho e bege" - Natural Portuguese Portugal phrasing4. "Perfect for creating" → "Perfeita para criar" - Correct agreement and natural flow5. "modern and stylish look" → "visual moderno e elegante" - Good translation that sounds natural6. "in any room" → "em qualquer divisão" - "Divisão" is the correct Portuguese Portugal term for room (not "sala" or "cômodo")The HTML tags are preserved correctly. The translation maintains the warm
Profundidade: 3,2 cm
Este motivo está impresso numa tela e tem uma superfície plana.CAN19881-5